Форма входа |
---|
Категории раздела | ||||
---|---|---|---|---|
|
Поиск |
---|
Друзья сайта |
---|
|
Статистика |
---|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
Главная » Произведения » Проза » Новеллы |
По словарю ТРАХМАНА(там,где скабрезности)
Без пробленостей как будто
Вышла мини-главка, Где СУККА в иврите - будка, А СИККА - булавка. ****** Есть для рифмы такие слова, Что удобнее прочих словец. АЛМАНА на иврите - вдова, А АЛМАН на иврите - вдовец. ******** Как несложная игра, Зарифмуется само Выраженье ШТОК,ХАРА' - Замолчи,то бишь,дерьмо! ********* Не боясь преград, Отчеканю в лоб, Что ХОРА'Ш ЭХАД Это - долбоёб. ****** Суть понятья "шахер-махер" Обнаружил я с полшага. Дело в том,что слово МАХЭР По-израильски - деляга. ******** Мату русскому замен Нет в иврите ни хрена; Жалкое "ЛЭХ ТИЗДАЕ'Н" Это ж не - "пошёл ты на..." ******** На скабрезности податлив, Я,рифмуя их, неплох; На иврите "ЛО ИХПА'Т ЛИ" Это то же,что - "мне пох..." ******* Светит в небе луна. Залюбуешься,глядь. На иврите ЗОНА' Это русское - блядь. ****** Мне даже приятней вина Такие по форме стихи. Сезон на иврите - ОНА. Она по-израильски - hИ. ******* Я для селян и горожан Строфу спроворить рад. ХАЦИЛЬ в иврите - баклажан, АЦИЛЬ - аристократ. | |
Категория: Новеллы | Добавил: vetshtein (01.01.2011) | |
Просмотров: 539 | Рейтинг: 0.0/0 | |
Всего комментариев: 0 | |